从美学角度看汉英科技翻译中的语言转换  被引量:1

On Language Transformation of C-E Translation of Scientific Writings from the View of Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:刘兵[1] 郎慧英[1] 

机构地区:[1]太原理工大学文学院,山西太原030024

出  处:《晋中学院学报》2009年第4期107-110,共4页Journal of Jinzhong University

摘  要:汉英科技翻译就是译者通过其审美意识,将汉语科技文本转化为科技英语文本的审美活动。汉英科技翻译过程中需要注意四种语言转换:词类的转换——自然流畅美;人称、语态的转换——客观真实美;句法的转换——简洁精炼美;篇章结构的转换——严谨逻辑美。Based on L. Barkhudarov' S definition of translation, C- E translation of scientific writings isa kind of aesthetic activity in which the translator puts Chinese version of scientific writings into English one through his aesthetic consciousness. This paper analyzes four kinds of transformation, namely the transformafion of word class- - - natural and fluent, person and voice - - - objective and authentic, syntax- - - concise and succinct, and text structure- - - well- knit and logical in Chinese- English translation of scientific writings from the perspective of aesthetics.

关 键 词:美学 汉英科技翻译 转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象