汉英科技翻译

作品数:26被引量:36H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:郄春生任小红田文杰杨早春刘洪霞更多>>
相关机构:中国科学院空军工程大学湖南信息工程职业技术学院河北水利电力学院更多>>
相关期刊:《英语广场(学术研究)》《社科纵横》《海外英语》《现代商贸工业》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金广西壮族自治区哲学社会科学规划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
汉英科技翻译中被动语态的使用
《海外英语》2023年第3期28-30,共3页胡昆 李超 彭祺 
陆军工程大学基础学科科研基金项目(KYSJZQZL2014)。
被动语态在科技类英文文献中被大量使用,成为科技英文在句式上的显著特征。相比之下,汉语科技类文章较少使用被动句,汉语在表达上更加具有主动思维。该文主要探讨了在进行汉英科技翻译时汉语主动句译成英语被动语态句的几种情况以及具...
关键词:汉英科技翻译 被动语态 
汉英科技词汇翻译的母语负迁移影响探究
《海外英语》2022年第22期70-72,共3页胡昆 李雅琴 
陆军工程大学基础学科科研基金项目(KYSJZQZL2014)。
该文主要分析母语负迁移在汉英科技词汇翻译中的表现,指出译者在母语负迁移影响下容易出现的错误,并由此总结规避母语负迁移影响需把握的原则。
关键词:母语负迁移 汉英科技翻译 词汇 
汉英科技翻译中的信息重组被引量:3
《中国科技翻译》2021年第2期32-34,共3页郄春生 张威 
汉英两种语言,无论是在思维方式上还是结构形式上,都存在着不少差异。传统的翻译方法往往顾"信"而失"达",在译文中无法传达汉语文本内在的逻辑关系。为了做到信且达,本文从结构、逻辑、搭配和标点等三个方面讨论了信息重组的具体方法。
关键词:信息重组 翻译方法 汉英翻译 
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误
《湖北开放职业学院学报》2019年第4期154-156,共3页谭英 
广西哲学社会科学规划项目"广西高校商务英语教师职业发展状况研究"阶段性成果(项目编号:15WY01);广西中青年教师基础能力提升项目"接口理论视域下汉语句法网络与语义网络互动研究"阶段性成果(项目编号:KY2016LX118)
经济全球化和科学技术的飞速发展给翻译职业化和翻译教学带来了新机遇和新挑战,社会对科技翻译人才的需求大大增加,翻译已经成为一个重要的产业,而且对国民经济的发展起着越来越明显的推动作用。国内高校在科技翻译教学中遇到了重重困...
关键词:科技翻译 错误 汉译英 
功能句子观视角下的汉英科技翻译被引量:1
《上海翻译》2017年第1期36-40,共5页任朝迎 
昆明理工大学教育技术研究项目([2016]15-22);昆明理工大学研究生百门核心课程建设项目(10998086)
由于把握不住信息流,英语读者常感到科技译文难于理解,其话题模糊不清。要解决这一修辞问题最好的方法是系统地分析如何将信息置于单句中和句群中。本文讨论了功能句子观如何使译者能够系统地安排信息。依据功能句子观,在向读者传递新...
关键词:功能句子观 科技英语 翻译 已知信息 新信息 
从奈达的功能对等角度分析工程类学术论文的汉英翻译策略
《英语广场(学术研究)》2016年第10期35-37,共3页戴维 
奈达提出"最切近的自然对等"即"动态对等",并于1969年将"动态对等"改为"功能对等"。他坚持在一些特定情况下,没有必要理会原文的文体特征;译文的遣词造句对目的语读者需要触发与源语读者相同的效果,因此原文的形式将不可避免地做出改变...
关键词:汉英科技翻译 工程科学论文翻译 功能对等 
略论科技英语翻译理论、方法与技能教学——评《汉英科技翻译教程》被引量:2
《中国教育学刊》2016年第3期I0004-I0004,共1页乔春英 孙红卫 
相对于文学翻译来说,科技翻译理论研究远远落后。当前科技翻译的实用性与针对性比较强,其理论研究始终局限在翻译技巧及可操作性上。翻译学是语言学的分支,科技翻译是翻译学中的分支,而应用语言学的研究成果来探析科技翻译的理论少之又...
关键词:汉英科技翻译 翻译理论研究 科技英语 技能教学 应用语言学 教程 文学翻译 可操作性 
汉英科技翻译中关系介词OF的误用被引量:1
《中国科技翻译》2012年第3期12-14,28,共4页郄春生 李方 
在汉英科技翻译中,介词作为词与词之间的逻辑纽带发挥着重要作用。OF是科技英语中最常用的介词之一,常用来表示名词之间的所属关系。由于中英思维方式上的差异,不少翻译人员遇到汉语中的"的"就想当然地用所属关系介词OF来表达,造成译文...
关键词:汉英科技翻译 介词 用法 
基于目的论和专业交际学的汉英科技翻译标准探讨被引量:1
《中国ESP研究》2012年第1期1-7,140,共8页段平 汪涓 
教育部人文社会科学研究项目《汉英科技翻译与写作的文化修辞比较研究》(09YJA740082)成果之一
翻译目的论评价译文的基本标准是'适宜性',指译文要适合翻译的目的要求,完成其在译语情境和文化中的交际功能。科技翻译的目的在于有效地进行跨文化的专业信息交流。根据专业交际学的理论,科技信息交流的目的是告知与劝说。要达到有效...
关键词:目的论 专业交际学 翻译标准 
汉英科技翻译客观性研究
《现代商贸工业》2010年第16期282-283,共2页黄丽文 
客观性是科技英语文献的基本特征之一,从建构主义翻译学的角度探讨了汉英科技翻译应该从内容和表达形式上满足客观性要求,并提出了一些实现客观性的手段。
关键词:建构主义 科技英语 客观性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部