汉译英

作品数:2851被引量:5406H指数:30
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李运兴张传彪邵志洪王大伟朱柏桐更多>>
相关机构:上海外国语大学宁波大学对外经济贸易大学天津师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
著译并行讲中国,身在彼岸念此岸--美籍华裔翻译家袁海旺先生访谈录
《天津外国语大学学报》2025年第2期11-21,共11页张智中 袁海旺 
天津市哲学社会科学规划项目“中国古典诗歌英译简史”(TJYY22-001)。
袁海旺先生出版了多部关于中国的英文专著,并长期从事汉译英的工作,以向西方介绍中国文化为己任,在文学翻译方面颇有建树,至今仍活跃在文学翻译界。其翻译原则有二:首先,译者当为目标语读者考虑,令其读懂自己的译文;其次,译者当有文化自...
关键词:目标语读者 中国文化特色语 汉译英与文学编译 西方译者与中国译者 
目的论视角下公共交通公示语汉英翻译研究
《海外英语》2025年第4期43-46,共4页李雨潼 
公共交通公示语是人们生活中最常见的实用性语言,也是一种公开面对公众,图文并用,带有特殊文体及图形的信息。现如今,公示语的应用也越来越广泛,而关于公共交通公示语的英译问题,也存在着诸多争议。文章以公共交通公示语为主题,从目的...
关键词:目的论 公共交通公示语 汉译英 翻译误因 翻译对策 
《一把青》英译采用的调节技法
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第1期181-184,共4页杨慧英 
本研究探讨维奈和达贝尔内的翻译模式中调节技法在白先勇小说《一把青》英译过程中的应用,研究问题集中在调节技法的具体应用及其原因。通过分析翻译文本中的实例,发现翻译者通过调节技法的灵活使用,有效传达了原文的含义与文化内涵。...
关键词:《一把青》 汉译英 调节技法 
《聊斋志异·聂小倩》英译翻译策略探析
《今古文创》2024年第46期110-113,共4页刘睿佳 程平 程建山 
武汉工程大学研究生创新项目“《聊斋志异·聂小倩》英译翻译策略探析”(课题编号:CX2023510)的阶段性研究成果。
本文以苏珊·巴斯内特(Susa Bassnett)与勒弗菲尔(Lefevere)的文化翻译观来探析翟理斯翻译的《聊斋志异·聂小倩》中所使用的英译翻译策略。《聂小倩》在词汇、句法、语篇等方面都与白话文以及西方语言大异其趣。在词汇层面,本文介绍了...
关键词:《聊斋志异》 《聂小倩》 汉译英 翻译策略 
汉译英“动词式译写”:内涵、理据与应用--翻译家施晓菁教授访谈录
《中国翻译》2024年第6期104-110,共7页阳琼 施晓菁 
国家社会科学基金项目“外宣翻译叙事化助建中国在东盟形象研究”(项目编号:19CYY012)的阶段性成果。
本次访谈专题探讨了翻译家施晓菁提出并实践的“动词式译写”技巧,阐明了“动词式译写”的概念内涵、学理依据、应用范围、操作要点以及训练指南。目前许多汉译英表达存在名词化结构泛滥、频繁使用被动语态等问题,导致句子长生涩、可接...
关键词:动词式译写 对外翻译 翻译技巧 语言素养 
《围城》的多语特征及其英译方法研究
《语言与翻译》2024年第4期68-75,共8页王雪明 
翻译活动有时并不仅限于从一种语言转换到另一种语言,还会涉及到源语和译语之外的其他语言,本文统称为第三语言。本文对翻译中的第三语言现象进行了概念厘定,从类型、策略以及研究定位三个层面指出其具有的理论研究意义,并以《围城》为...
关键词:第三语言 翻译方法 汉译英 《围城》 
本土奶茶品牌英译探究——以“茶颜悦色”系列产品为例
《现代语言学》2024年第12期706-713,共8页陈明芳 张紫薇 
本文是武汉工程大学研究生创新基金项目“经典与现代的对话——经典诗歌意象翻译分析及本土品牌意象探究”(项目编号:CX2023495)、武汉工程大学研究生教育重点项目“外语类研究生培养‘一体化’思政育人体系构建”(编号:2022ZDXM10)、教育部产学合作协同育人项目“新产业工人子女英语应用研究”(编号:01020201125EB6Z005)、湖北省一流课程“英语语言学概论”课程建设以及“E+”国家人才培养模式创新实验区阶段性研究成果。
随着中国奶茶文化在海外的流行,本土奶茶品牌国际化趋势加强,但奶茶产品名称英译缺乏系统研究。本文以“茶颜悦色”系列产品为例,基于功能对等理论,运用多种翻译方法与策略,探讨本土奶茶品牌英译问题,旨在准确传达产品信息,展现文化魅力...
关键词:品牌翻译 汉译英 功能对等理论 翻译策略 
汉英翻译中词典的综合应用分析
《英语广场(学术研究)》2024年第32期27-30,共4页庄凤仪 刘祥海 
本文分析了汉英翻译中词典使用的重要性和策略,通过具体翻译案例探讨了不同词典的应用。案例强调了选择符合上下文的准确英语词汇的重要性。本文总结了提高翻译质量和效率的关键点,以期为汉英翻译实践提供一定的实用指导。
关键词:汉译英 词典使用策略 翻译实践 
ChatGPT翻译的译前编辑策略探究——以《英译中国现代散文选》为例
《现代语言学》2024年第10期334-345,共12页何长睿 
本研究从准确性、可读性、创造性、风格和文化适应度5个维度对ChatGPT的译文进行人工评测,通过观察有无译前编辑的两组译文在5个维度的表现来评估编辑的有效性、探索编辑方法。研究发现:1) 译前编辑主要侧重于语义和文化方面,编辑后的...
关键词:译前编辑 ChatGPT 汉译英 
汉语处所主语构式的英译及其语义动因探析——以《红楼梦》霍译本为例
《上海翻译(中英文)》2024年第5期55-62,F0003,共9页王文斌 齐春平 
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“新发展阶段中国外语教育自主知识体系创新研究”(编号:22JJD740011);北京外国语大学北京高校高精尖学科“外语教育学”建设项目。
对汉语处所主语构式的英译研究,学界大多仅列举对应的英语结构,尚未探析选择不同英译结构的语义动因。鉴于此,本文审视汉语处所主语构式英译时呈现的主要结构及其频数和占比,旨在分析选择不同英译对应结构的语义动因。本文从《红楼梦》...
关键词:汉语处所主语构式 对应结构 汉译英 语义动因 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部