《聊斋志异·聂小倩》英译翻译策略探析  

在线阅读下载全文

作  者:刘睿佳 程平 程建山 

机构地区:[1]工程大学,湖北武汉430205

出  处:《今古文创》2024年第46期110-113,共4页

基  金:武汉工程大学研究生创新项目“《聊斋志异·聂小倩》英译翻译策略探析”(课题编号:CX2023510)的阶段性研究成果。

摘  要:本文以苏珊·巴斯内特(Susa Bassnett)与勒弗菲尔(Lefevere)的文化翻译观来探析翟理斯翻译的《聊斋志异·聂小倩》中所使用的英译翻译策略。《聂小倩》在词汇、句法、语篇等方面都与白话文以及西方语言大异其趣。在词汇层面,本文介绍了特殊文化词汇的英译翻译策略,并提出了相应的释义法、意译法的翻译策略;在句法层面,介绍了特殊句式的英译翻译策略,并提出了相应扩充法、合译法的翻译策略;在语篇层面,分析了文言文的语篇特点,并详细介绍了照应手法、隐喻的翻译策略。其中,苏珊·巴斯内特的文化翻译观理论对于文言文翻译具有一定的指导意义。

关 键 词:《聊斋志异》 《聂小倩》 汉译英 翻译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象