检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]工程大学,湖北武汉430205
出 处:《今古文创》2024年第46期110-113,共4页
基 金:武汉工程大学研究生创新项目“《聊斋志异·聂小倩》英译翻译策略探析”(课题编号:CX2023510)的阶段性研究成果。
摘 要:本文以苏珊·巴斯内特(Susa Bassnett)与勒弗菲尔(Lefevere)的文化翻译观来探析翟理斯翻译的《聊斋志异·聂小倩》中所使用的英译翻译策略。《聂小倩》在词汇、句法、语篇等方面都与白话文以及西方语言大异其趣。在词汇层面,本文介绍了特殊文化词汇的英译翻译策略,并提出了相应的释义法、意译法的翻译策略;在句法层面,介绍了特殊句式的英译翻译策略,并提出了相应扩充法、合译法的翻译策略;在语篇层面,分析了文言文的语篇特点,并详细介绍了照应手法、隐喻的翻译策略。其中,苏珊·巴斯内特的文化翻译观理论对于文言文翻译具有一定的指导意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7