对外翻译

作品数:203被引量:956H指数:16
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:马士奎张万敏耿强窦卫霖贾文波更多>>
相关机构:天津外国语大学同济大学中央民族大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金中国博士后科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从图里翻译规范视角看当代中国特色话语外译策略
《现代语言学》2025年第3期172-177,共6页邓祎婷 
当代中国特色话语对外翻译是新时代中华民族思想对外传播和交流的重要载体和途径,也是国际社会了解中国政治、思想、文化、以及社会生活的重要渠道。因此,本文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为基础,分析影响当代中国特色话语外译的因素,...
关键词:吉迪恩·图里 翻译规范理论 中国特色话语 对外翻译 
基于数智平台的中华优秀语言文化对外翻译及传播路径研究——以《楚辞》(许渊冲译)为例
《文化学刊》2025年第3期178-181,共4页张恒茂 
西安财经大学行知学院2024年语言文字专项项目“基于数智平台的中华优秀语言文化对外翻译及传播路径研究”(项目编号:24YY14)的阶段性研究成果。
全球化背景下,中华优秀语言文化的对外翻译与传播对增强国家文化软实力具有重要意义。本文首先分析了当前中华优秀语言文化在翻译和传播过程中面临的挑战,如翻译内涵不足、传播方式单一以及文语对接障碍等。接着,通过《楚辞》(许渊冲译...
关键词:数智平台 语言文化 对外翻译 传播路径 《楚辞》 
翻译传播学视域下“闽人智慧”系列材料对外翻译传播研究
《东南传播》2025年第2期19-22,共4页黄诗颖 苏炎奎 
2023年度福建省社会科学基金一般项目(FJ2023B032)成果。
如今,全球对外传播已步入“复调传播”阶段,其主要特征为多元传播主体协同参与。在这一进程中,政府与官方媒体作为主导性引领角色,国内各大媒体则基于其自身的传播特性与受众群体,与非政府组织、民营企业等多元主体积极互动,优势互补,...
关键词:翻译传播学 “闽人智慧” 对外翻译传播 
基于对外翻译的贵州少数民族文化身份重构与传播
《国学(汉斯)》2025年第1期19-25,共7页田小园 赵足娥 
重塑民族文化身份是实现翻译目标的核心。然而,翻译过程中的不确定性常限制民族文化国际影响力的扩大,不利于树立国际文化形象。贵州作为中国少数民族聚居地,文化发展需重视其多彩的民族文化,这不仅是中国文化的重要组成部分,也是文化...
关键词:民族文化 对外翻译 文化身份 重构 
叙事竞争视域下对外新闻话语建构与翻译研究
《外语导刊》2025年第1期101-110,160,共11页司显柱 
国家社会科学基金重点项目“提升我国对外新闻话语翻译与传播效果的多学科研究”(18AYY008)。
对外新闻话语关于国家领土和边界争端等事件报道,即是对外新闻话语叙事建构。叙事建构涉及事件、视角和结构3个要素,即讲述什么、从哪个角度讲、怎么讲,它们从不同层面反映了对外新闻叙事竞争关系。本文从上述要素入手,考察中印媒体对...
关键词:对外新闻 叙事竞争 话语建构 对外翻译 中印边境冲突 
汉译英“动词式译写”:内涵、理据与应用--翻译家施晓菁教授访谈录
《中国翻译》2024年第6期104-110,共7页阳琼 施晓菁 
国家社会科学基金项目“外宣翻译叙事化助建中国在东盟形象研究”(项目编号:19CYY012)的阶段性成果。
本次访谈专题探讨了翻译家施晓菁提出并实践的“动词式译写”技巧,阐明了“动词式译写”的概念内涵、学理依据、应用范围、操作要点以及训练指南。目前许多汉译英表达存在名词化结构泛滥、频繁使用被动语态等问题,导致句子长生涩、可接...
关键词:动词式译写 对外翻译 翻译技巧 语言素养 
国际传播视域下中医典籍《黄帝内经》对外翻译中的“守正创新”
《中国中医基础医学杂志》2024年第12期2105-2109,共5页张林熹 刘娅 
国家社会科学基金项目(21BXW052);2022年湖北省教育厅哲学社会科学研究项目(22Q093);2022年湖北省教育厅科学研究计划项目(Q20222006)。
从国际传播视角展开中医典籍对外翻译研究符合国家增强中华文明传播力影响力、提升国际传播效能的战略部署。本文以《黄帝内经》对外翻译为例,选取倪毛信、文树德和李照国三个译本作为分析对象,探讨了国际传播视域下中医典籍翻译中的“...
关键词:国际传播 中医典籍 对外翻译 “守正创新” 《黄帝内经》 
基于讲好中国故事的《聊斋志异》对外翻译
《蒲松龄研究》2024年第4期139-148,共10页丁玉 李志红 
《聊斋志异》之前的海外传播尽管翻译语种多,但精品并不多,且目的语读者似乎更喜欢按照自己想象的模样来阅读聊斋。这不是我们讲好中国故事的目的。《聊斋志异》的对外传播,放在最重要位置的当属文本翻译。我们认为,基于对历史上中国文...
关键词:《聊斋志异》 海外传播 文本翻译 
对外翻译传播视角下的广告英译探讨——以第十九届杭州亚运会为例
《上海翻译(中英文)》2024年第5期14-18,F0003,共6页卢卫中 
国家社科基金项目“我国机构译者翻译行为的社会认知研究”(编号:22BYY016)。
杭州亚运会是传播杭州城市形象,乃至中国国家形象的重要窗口。亚运会各种文本的翻译是保障运动会顺利召开的重要一环。就亚运会相关材料的翻译而言,内容的忠实传递固然重要,但如何让来杭外国人理解、接受我们意欲传递的思想内容似乎更...
关键词:亚运会广告英译 对外翻译传播 目标读者取向 自我民族志 
中国政治话语对外翻译政策研究:机制与成效——以《习近平谈治国理政》英译项目为例
《外语学刊》2024年第5期61-67,共7页张汨 张威 
国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(19ZDA338);江西省社会科学基金青年项目“中国政治话语核心概念英译史研究”(24YY13)的阶段性成果。
翻译政策是翻译机构保证翻译项目顺利开展而制定的规则,当前语境下中国政治话语译介活动的翻译政策探讨则相对阙如。本文以《习近平谈治国理政》英译项目为例,通过文献梳理和译者口述整理该项目翻译政策机制,同时以核心概念“以……为...
关键词:翻译政策 《习近平谈治国理政》 翻译修订 核心概念 读者接受 口述史 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部