汉译英“动词式译写”:内涵、理据与应用--翻译家施晓菁教授访谈录  

在线阅读下载全文

作  者:阳琼 施晓菁 

机构地区:[1]同济大学 [2]美国明德大学

出  处:《中国翻译》2024年第6期104-110,共7页Chinese Translators Journal

基  金:国家社会科学基金项目“外宣翻译叙事化助建中国在东盟形象研究”(项目编号:19CYY012)的阶段性成果。

摘  要:本次访谈专题探讨了翻译家施晓菁提出并实践的“动词式译写”技巧,阐明了“动词式译写”的概念内涵、学理依据、应用范围、操作要点以及训练指南。目前许多汉译英表达存在名词化结构泛滥、频繁使用被动语态等问题,导致句子长生涩、可接受性不强。采用“动词式译写”,以动词为中心组织语言,多用、活用主动语态的强动词,可有效优化汉译英表达。在人机深度交互时代,译者更应重视语言基本功,习得优秀英文行文风格,力求有效传达原文中的关键行为和核心意思。

关 键 词:动词式译写 对外翻译 翻译技巧 语言素养 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象