检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郄春生 张威 QIE Chunsheng;ZHANG Wei
机构地区:[1]96902部队,北京市100015
出 处:《中国科技翻译》2021年第2期32-34,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:汉英两种语言,无论是在思维方式上还是结构形式上,都存在着不少差异。传统的翻译方法往往顾"信"而失"达",在译文中无法传达汉语文本内在的逻辑关系。为了做到信且达,本文从结构、逻辑、搭配和标点等三个方面讨论了信息重组的具体方法。There exists much difference between English and Chinese both the way of thinking and structure of language.The traditional translation would rather keep"faith"in style than in"meaning"and is hard to reproduce the logic relation inherent in the Chinese text.This paper discusses the specific approaches to the reorganization of information in terms of structure,logic relation,collocation and punctuation marks to keep faith and expressiveness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15