检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]解放军96819部队
出 处:《中国科技翻译》2012年第3期12-14,28,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:在汉英科技翻译中,介词作为词与词之间的逻辑纽带发挥着重要作用。OF是科技英语中最常用的介词之一,常用来表示名词之间的所属关系。由于中英思维方式上的差异,不少翻译人员遇到汉语中的"的"就想当然地用所属关系介词OF来表达,造成译文不符合英文的表达习惯。本文通过分析汉语的语境,指出了OF在表达非所属关系方面的误用情况。Prepositions are important linking words in C-E technical translation. The word OF is one of the most frequently used prepositions to indicate the affiliation relationship between words. Many translate the Chinese character "的" (de) without due attention given to the differences between English and Chinese, and inevita- bly result in frequent awkward translations. This article examines such errors in C-E technical translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145