汉英科技翻译中关系介词OF的误用  被引量:1

Errors in the Use of the Preposition OF in C-E Technical Translation

在线阅读下载全文

作  者:郄春生 李方 

机构地区:[1]解放军96819部队

出  处:《中国科技翻译》2012年第3期12-14,28,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:在汉英科技翻译中,介词作为词与词之间的逻辑纽带发挥着重要作用。OF是科技英语中最常用的介词之一,常用来表示名词之间的所属关系。由于中英思维方式上的差异,不少翻译人员遇到汉语中的"的"就想当然地用所属关系介词OF来表达,造成译文不符合英文的表达习惯。本文通过分析汉语的语境,指出了OF在表达非所属关系方面的误用情况。Prepositions are important linking words in C-E technical translation. The word OF is one of the most frequently used prepositions to indicate the affiliation relationship between words. Many translate the Chinese character "的" (de) without due attention given to the differences between English and Chinese, and inevita- bly result in frequent awkward translations. This article examines such errors in C-E technical translation.

关 键 词:汉英科技翻译 介词 用法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象