检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶苗[1]
出 处:《上海翻译》2009年第3期28-31,共4页Shanghai Journal of Translators
基 金:浙江省哲学社会科学规划重点课题<应用翻译的语用观研究>(08CGWW003Z)的系列成果之一
摘 要:变译是追求高效率信息时代的必然产物。关联理论对翻译的指导作用,可充分体现在以信息和诱导性为最高目的的旅游翻译中,尤其能解释旅游翻译中变译的合理性,并在四种具体的变译方法——扩充法、缩简法、整编法和替换法中有明晰的语用效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117