试析莎剧《亨利五世》两个译本中翻译策略选择的制约因素  

试析莎剧《亨利五世》两个译本中翻译策略选择的制约因素

在线阅读下载全文

作  者:汤玉荣[1] 

机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都610041

出  处:《大众文艺(学术版)》2009年第13期84-85,共2页

摘  要:勒菲弗尔认为翻译是最明显的重写形式。翻译作为对原文的重写受到译者本身、意识形态以及主流诗学因素的制约。莎士比亚历史剧《亨利五世》的两个著名汉译本作为研究个案佐证了作为重写者的译者的主体性以及意识形态和主流诗学对莎剧翻译中翻译策略选择的制约作用。Andr e Lefevere claims that translation is the most obviously recognizable type of rewriting. Literary system in which translation functions is controlled by three main factors, which are professionals within the literary system, patronage outside the literary system and the dominant poetics. The comparative analysis of two translations of HenryV provides a case study on proving the restricting function of translator' s subjectivity, dominant ideology and poetics on the choice of translation strategy in translating Shakespeare' s drama.

关 键 词:重写 主体性 意识形态 主流诗学 《亨利五世》 

分 类 号:I046[文学—文学理论] I561.073

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象