检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汤玉荣[1]
机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都610041
出 处:《大众文艺(学术版)》2009年第13期84-85,共2页
摘 要:勒菲弗尔认为翻译是最明显的重写形式。翻译作为对原文的重写受到译者本身、意识形态以及主流诗学因素的制约。莎士比亚历史剧《亨利五世》的两个著名汉译本作为研究个案佐证了作为重写者的译者的主体性以及意识形态和主流诗学对莎剧翻译中翻译策略选择的制约作用。Andr e Lefevere claims that translation is the most obviously recognizable type of rewriting. Literary system in which translation functions is controlled by three main factors, which are professionals within the literary system, patronage outside the literary system and the dominant poetics. The comparative analysis of two translations of HenryV provides a case study on proving the restricting function of translator' s subjectivity, dominant ideology and poetics on the choice of translation strategy in translating Shakespeare' s drama.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28