检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵为[1]
机构地区:[1]黑龙江大学,哈尔滨150080
出 处:《外语学刊》2009年第5期129-132,共4页Foreign Language Research
摘 要:中国的武侠小说已有千年的发展历史,翻译武侠小说也会是历史的必然。21世纪,武侠影片的译制开创了武侠文学作品翻译的先河,无论成功与否,都会给翻译武侠小说带来启示。如何把中国武侠小说翻译得不失其文化特点,不改变其语言风格,应是中俄文学翻译工作者面临的新课题。21世纪是中华民族复兴的世纪,复兴须要弘扬中华文化,而武侠小说是其集中载体。因此,本文论题就成为我国译界须要解决的任务。The Chinese Martial Arts has undergone a history of more than one thousand years. It is historically inevitable to translate the works of this genre into foreign languages. With the beginning of the 21 st century, the translation and production of swordsmen films starts the translation of swordsmen fiction. Whether it will achieve great success or not, this endeavor will bring inspiration into the translation of swordsmen fiction. It will be a new field for Sino-Russian literature translators to explore how to preserve the cultural characteristics and linguistic styles of the originals in the translated versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3