检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱月娥[1]
机构地区:[1]中南林业科技大学外国语学院,长沙市410004
出 处:《中国科技翻译》2009年第3期56-58,10,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:湖南省教育科学"十一五"规划2006年度课题(XJK06QGD019);2008年湖南省普通高等学校教学改革研究项目"跨课程教学法在非英语专业翻译教学中的应用研究"的阶段性成果之一
摘 要:本文从科学文化和人文文化两个不同角度探讨中国电视栏目名称所折射出的文化内涵,通过试译或改译对其英译和英译技巧进行探讨,以期译文既能再现其主题思想又能传递原文的文化信息,使译语受众了解和接受中国文化,促进中国电视对外宣传和中国文化的有效传播。This paper, from the scientific and humanistic perspectives, explores the cultural dimensions reflected in Chinese TV program titles and exemplifies some applicable C-E translation techniques in tentative translations or improved ones. It aims at conveying their themes and cultural flavors in the source language, helping the Eng- lish audience learn about the Chinese culture, and promoting China' s TV international publicity and China' s cultural transmission.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.231