汉越人称代词对比分析  被引量:1

A Contrastive Analysis of the Personal Pronouns in Chinese and Vietnamese

在线阅读下载全文

作  者:黎德成[1] 刘娅莉[1] 

机构地区:[1]中山大学中文系

出  处:《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》2009年第5期85-89,共5页Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)

摘  要:文章从越南留学生的语用偏误入手,对汉越人称代词进行对比,越南语的人称代词在汉语中虽有对应项目,但在感情色彩义和语用功能的分布上有差异,越南语因第二人称代词缺乏如汉语"您"、"你"、"你们"这样的礼貌式而不得不借用亲属称谓词、职务名词等用于交际场合,第二人称代词空项给越南学生学习汉语第二人称代词带来困难。With an analysis of the pragmatic errors made by Vietnamese students, this paper makes a cont- rastive study of the personal pronouns in Chinese and Vietnamese, and concludes that although both languages have personal pronouns, these pronouns differ in emotional and pragmatic functions. Due to a lack of the cor- responding Chinese second- person pronouns expressing politeness such as iain, hi'and himen" in Vietnam- ese, the Vietnamese have to use words referring to family appellations or man's jobs for a communicative pur- pose It is the lack of polite second - person pronouns that causes the difficulty for the Vietnamese students to learn Chinese.

关 键 词:语用偏误 人称代词 汉越对比 

分 类 号:H146[语言文字—汉语] H44

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象