从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例  

Dialogue Translation of Drama Based on Visual and Aural Characteristics——Taking Translation of Teahouse as Example

在线阅读下载全文

作  者:彭羽佳[1] 蔡玉辉[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000

出  处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009年第5期148-151,共4页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)

基  金:安徽省教育厅人文社科研究项目(2007SK074)

摘  要:从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于一般文学作品的特殊性,为译者在具体翻译中应持有的原则和方法提出参考。The paper,based on the visual and aural characteristics of dramatic art,discusses dialogue translation of drama in three aspects: phonetic effect,character portrayal,plot development by taking translation of Teahouse as example.The aim is to point out the peculiarity of drama translation and to offer suggestion for translators.

关 键 词:对白 茶馆 视听性 戏剧翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象