检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009年第5期148-151,共4页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基 金:安徽省教育厅人文社科研究项目(2007SK074)
摘 要:从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于一般文学作品的特殊性,为译者在具体翻译中应持有的原则和方法提出参考。The paper,based on the visual and aural characteristics of dramatic art,discusses dialogue translation of drama in three aspects: phonetic effect,character portrayal,plot development by taking translation of Teahouse as example.The aim is to point out the peculiarity of drama translation and to offer suggestion for translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147