戏剧翻译

作品数:383被引量:527H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:王占斌邓笛张益民任晓霏朱姝更多>>
相关机构:上海外国语大学广东外语外贸大学天津商业大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江苏省教育厅哲学社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
戏剧翻译的“可表演性”之辨
《上海翻译(中英文)》2025年第2期85-89,共5页陈婧瑗 
江苏省博士研究生科研创新项目“基于语料库的新时代外交文献英译行为研究”(编号:KYCX21-3173)。
戏剧是中华民族优秀传统文化的重要组成部分。戏剧翻译是中国戏剧进行国外传播的再创作,有助于提高中国传统文化的国际传播效度。“可表演性”是戏剧翻译研究的热点议题,其存废之争也是学者研究的核心话题。本文借助“表演”视角对“可...
关键词:戏剧翻译 “可表演性” 表演美学 
黎翠珍粤语译本《李尔王》的音乐性——兼及翻译研究的功能途径
《上海翻译(中英文)》2025年第1期57-62,共6页张美芳 覃斌健 
2022年广西哲学社会科学规划研究课题(编号:22FYY015);2019年广西民族大学引进人才科研启动项目(编号:2019SKQD17)。
本文结合王力提出的语言音乐性论述,以莎剧《李尔王》两个片段为例,从韵律节奏、选字措辞以及情感传递三方面将黎翠珍的粤语译本和两个广为流传的普通话译本进行比较。分析发现,相对而言,粤译本节奏简洁明快、选词古雅生动、情感充沛直...
关键词:黎翠珍 粤语 戏剧翻译 《李尔王》 语言音乐性 
多模态理论视角下戏剧翻译实践探析
《中国翻译》2025年第1期149-155,共7页陈吉荣 
戏剧翻译理论的性质突出对文学性和表演性的同时关注,有利于戏剧的国际传播。本文从戏剧翻译理论的基础范畴入手,阐释戏剧翻译理论的多模态特质,并结合戏剧翻译案例,探索多模态理论视角下的戏剧翻译实践。研究表明,翻译中戏剧节奏的多...
关键词:多模态 戏剧翻译 译文外化 
中国文学在英国的早期传播与变异研究——以小说与戏剧为例
《长春师范大学学报》2025年第1期137-140,147,共5页杨烨 毕兆明 
在“一带一路”倡议及中国文化“走出去”的新时代语境下,中国文学域外译介与传播研究正成为新的研究热点。自明朝末期中国文学传入英国,至今已有四百多年,其间中国文学在英国是怎样传播的、在目的语国家有哪些影响和变异等相关研究还...
关键词:英国汉学研究 小说及戏剧翻译 传播与变异 
目的论视域下戏剧翻译的文风差异--以尤金•奥尼尔戏剧《进入黑夜的漫长旅程》为例
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第12期50-52,共3页刘淑梅 王占斌 
天津市哲学社科重点项目《尤金.奥尼尔回归叙事研究》(项目号:TJWW21-010)。
《进入黑夜的漫长旅程》是尤金•奥尼尔的经典戏剧之一,对此剧的翻译有不同版本。本文选取汪义群、张廷琛、王朝晖和梁金柱的汉译本进行对比,从目的论视角探析三译本之间的语体风格差异及其成因。
关键词:目的论 尤金•奥尼尔 戏剧 《进入黑夜的漫长旅程》 
跨媒介视野下“戏剧——小说”《红楼梦》译本对比探究
《英语广场(学术研究)》2024年第36期3-6,共4页胡洪雪 曾景婷 
“戏剧—小说”是一个全新的概念,也是中外文学史上的一个重要现象。小说《红楼梦》不仅融入了大量戏剧和戏曲元素,将人物的情感通过唱词传达出来,而且巧妙地安排了“戏中戏”模式,借戏剧之石攻叙事之玉,使小说的故事情节呈现非线性发...
关键词:跨媒介 戏剧—小说 《红楼梦》 戏剧翻译 对比探究 
可表演性视角下《推销员之死》中重复的汉译研究
《大众文艺(学术版)》2024年第20期107-109,共3页俞素琪 贺安芳 
戏剧翻译因其文学性和舞台性兼具的特性与其他文本翻译不同。它不仅要求译者进行文字转换,还需充分考虑译文在舞台上的表现力、视听效果、口语特性以及观众的接受度,并体现语言动作性。文章聚焦英若诚汉译本《推销员之死》中重复的汉译...
关键词:推销员之死 重复 可表演性 戏剧翻译 
变译理论视域下《牡丹亭》英译文本探析
《浙江万里学院学报》2024年第4期68-73,共6页陈露 
作为中国“四大名剧”之一,同时也是中国著名戏曲家汤显祖的代表作,《牡丹亭》的文学成就颇高。该剧讲述了官家小姐杜丽娘和书生柳梦梅之间一段动人的爱情故事,极富浪漫主义色彩。迄今为止,《牡丹亭》已经被译介为多种语言在国际舞台上...
关键词:《牡丹亭》 变译理论 译介 文本分析 戏剧翻译 
戏剧翻译中可表演性的重塑与再现——以Much Ado About Nothing译本为例
《闽西职业技术学院学报》2024年第2期106-110,共5页余芬 
安徽省人文社会科学研究重点项目“‘一带一路’背景下安徽中医药文化‘走出去’策略研究(课题编号:SK2021A0995)”;亳州职业技术学院重点教研课题“职业教育助力亳州中医药文化‘走出去’的策略研究与实践——以中医专业为例(课题编号:2023bzjyxmzd06)”。
戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、...
关键词:戏剧翻译 可表演性 Much Ado About Nothing译本 译介标准 
论莎士比亚戏剧翻译中的意象处理
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第6期165-167,共3页王广源 
莎士比亚作为伟大的戏剧家,在创作上以素体诗为主,因此语言形同诗歌,存在大量的意象。这些意象不仅烘托了戏剧的基调和氛围,也提升了语言的生动性和内涵,但对于翻译而言,意象显然是一个处理的难点。基于此,本文首先探讨了莎士比亚戏剧...
关键词:莎士比亚 戏剧 翻译 意象 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部