检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《大众文艺(学术版)》2024年第20期107-109,共3页
摘 要:戏剧翻译因其文学性和舞台性兼具的特性与其他文本翻译不同。它不仅要求译者进行文字转换,还需充分考虑译文在舞台上的表现力、视听效果、口语特性以及观众的接受度,并体现语言动作性。文章聚焦英若诚汉译本《推销员之死》中重复的汉译。在遵循“可表演性”原则的基础上,文章深入分析了重复部分在口语化、动态化和性格化翻译中的处理方式,旨在探讨如何实现戏剧翻译的可表演性,以满足舞台、演员与观众的需求,进而彰显戏剧艺术的舞台魅力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.2.199