黎翠珍粤语译本《李尔王》的音乐性——兼及翻译研究的功能途径  

The Musicality of Jane Lai's Cantonese Translation of King Lear:Functional Approach to Translation Research

作  者:张美芳[1] 覃斌健 ZHANG Mei-fang;QIN Bin-jian

机构地区:[1]澳门大学,中国澳门999078 [2]广西民族大学,广西南宁530007

出  处:《上海翻译(中英文)》2025年第1期57-62,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:2022年广西哲学社会科学规划研究课题(编号:22FYY015);2019年广西民族大学引进人才科研启动项目(编号:2019SKQD17)。

摘  要:本文结合王力提出的语言音乐性论述,以莎剧《李尔王》两个片段为例,从韵律节奏、选字措辞以及情感传递三方面将黎翠珍的粤语译本和两个广为流传的普通话译本进行比较。分析发现,相对而言,粤译本节奏简洁明快、选词古雅生动、情感充沛直接,译文更贴合原作的戏剧性和表演性要求,增强了戏剧的本地化和观众的情感共鸣,有效地将西方戏剧文本融入到粤语文化语境中。此外,本文还从翻译目的、译文使用者和翻译态度三方面探讨黎翠珍粤语译本音乐性的成因。

关 键 词:黎翠珍 粤语 戏剧翻译 《李尔王》 语言音乐性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象