检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王广源
出 处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第6期165-167,共3页Masterpieces Review
摘 要:莎士比亚作为伟大的戏剧家,在创作上以素体诗为主,因此语言形同诗歌,存在大量的意象。这些意象不仅烘托了戏剧的基调和氛围,也提升了语言的生动性和内涵,但对于翻译而言,意象显然是一个处理的难点。基于此,本文首先探讨了莎士比亚戏剧翻译时多类意象的难点和处理策略,然后分析了意象处理时比较常见的四种翻译方法,希望能给相关学者和译者提供一些参考和帮助。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7