新加坡英语中的汉语语法迁移  

Transfer of Chinese Grammar in Singapore English

在线阅读下载全文

作  者:麦红宇[1] 

机构地区:[1]广西大学外国语学院

出  处:《东南亚纵横》2009年第10期53-56,共4页Crossroads:Southeast Asian Studies

基  金:广西大学"十一五""211工程"建设项目(中国-东盟语言文化传播比较研究方向)资助

摘  要:一、引言 新加坡英语(Singlish)是一种通用于新加坡的英语方言,最早的新加坡英语是一种洋泾浜语,由亚洲各地贫苦劳工在街头把母语与英语混合使用而产生。随着新加坡政府在全国推行双语教育,早期的洋泾浜语在新加坡社会各个层面推广,并由新一代的新加坡人以母语的形式学习,语音、语法、词汇等逐渐定性,日趋成熟,最终成为一种完全成熟的英语方言。English is the first language in Singapore and the medium of instruction in schools. However,Singapore English has a great difference with the standard English due to the influence of Chinese environment. This paper introduces the transfer of Chinese grammar on Singapore English in the respect of sentence patterns,tenses, and the part of speech etc.

关 键 词:新加坡英语 汉语语法 迁移 英语方言 洋泾浜语 新加坡政府 混合使用 双语教育 

分 类 号:H310.1[语言文字—英语] H146.3

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象