语言符号和副语言符号的文化信息处理  被引量:1

On the Translation of Culture-related Information in Language and Paralanguage Symbols

在线阅读下载全文

作  者:李传玲[1] 

机构地区:[1]淮海工学院,江苏连云港222005

出  处:《辽宁医学院学报(社会科学版)》2009年第4期96-98,共3页Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition

摘  要:文本中存在着大量承载文化信息的语言符号和副语言符号。翻译界的"归化"与"异化"、"忠实"与"叛逆"争论不休,使得这些符号的翻译处于一种两难的境地。依据哈贝马斯的交往合理性而拟定的翻译标准,对文化信息符号的翻译有非常重要的指导意义。There are abundant language and paralanguage symbols loaded with much culture-related information. The arguments between "alienation" and "adaptation", "fidelity" and "rebellion" set a dilemma for the translation of the culture-related information. The model of translation criteria formulated in accordance with Habermas' communicative rationality, can function as a guide for culture-related translation. Several either "alienated" or "adapted", either "faithful" or "rebelling" translations are analyzed under the scope of this model of criteria.

关 键 词:语言符号 副语言符号 文化信息 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象