检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李蓓霖[1]
出 处:《湖南商学院学报》2009年第5期116-119,共4页Journal of Hunan Business College
基 金:湖南省教育厅立项课题<商务英语理论研究与实践问题研究>(项目编号:05C549)
摘 要:准确严谨是英文商务合同翻译中的一项基本准则,本文探讨了商务合同中词的翻译,从多义词、同义词、法律用词、古语词等方面的翻译分析了如何运用动态等值理论及语法分析法来实现合同译文的准确严谨这一目标。Faithfulness and accuracy are the basic rules in the international business contract translation. The paper briefly focuses on words translation in business contracts in the following aspects: the translation of polysemants, synonyms, juridical terms and the translation of archaisms. The dynamic equivalence theory, grammatical analysis method and other approaches used for translation are adopted to achieve faithful and accurate translation of business contract.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117