E-时代词语的翻译:适应和选择  被引量:3

Translation of E-time Words:Adaptation and Selection

在线阅读下载全文

作  者:陈红[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013

出  处:《解放军外国语学院学报》2009年第6期71-74,共4页Journal of PLA University of Foreign Languages

摘  要:翻译适应选择论为词语翻译方面的纷繁复杂现象提供了有力的理论解释。在分析e-时代词语特征的基础上,本文概括了e-时代中文译名的四种主要译法:音译、意译、音意兼译和零翻译,阐述了翻译适应选择论观照下的e-时代词语"一词多译"现象和音意兼译对多维度适应性选择的体现,进而提出音意兼译是e-时代词语翻译的最佳策略。The theory of Translation as Adaptation and Selection has provided explanation for complicated phenomena in word translation. Based on the analysis of the features of e-time words, this author identifies four types of Chinese translation of e-time words: transliteration, free translation, semantic translation and zero translation. Further discussions are made under the theory of Translation as Adaptation and Selection on the multi-interpretation of e-time words, their semantic translation and multi-dimensional adaptive transformation. As a conclusion, semantic translation is proposed as an optimal strategy for translating e-time words.

关 键 词:翻译适应选择论 e-时代词语翻译 音意兼译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象