对《黑暗的心脏》两个中译本信达雅的评析  被引量:2

Analysis on two Chinese versions of Heart of Darkness based on faithfulness,expressiveness and elegance

在线阅读下载全文

作  者:陈胜红[1] 祝远德[1] 

机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西南宁530004

出  处:《武汉工程大学学报》2009年第11期74-77,共4页Journal of Wuhan Institute of Technology

摘  要:以严复的"信、达、雅"翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的《黑暗的心脏》的两个译本进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不同解读,考察比较不同译者的翻译得失,以期对名著翻译获得一点启示。Based on the translating criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance", This paper aims at comparing and analyzing two Chinese versions of "Heart of Darkness" by Sun Li-zhong and Hu Nan-ping. By anatomizing different translating styles of several details of the novel, the author tries to find out Merits and Demerits of the two versions so as to get some enlightenment on the retranslating phenomenon of famous works.

关 键 词:信、达、雅 《黑暗的心脏》 译本比较 名著复译 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象