检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨平[1]
机构地区:[1]浙江教育学院外国语学院,浙江杭州310012
出 处:《浙江教育学院学报》2009年第5期37-47,共11页Journal of ZHEJIANG Education Institute
基 金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2009b068)
摘 要:《论语》英译迄今已有三百余年的历史。传教士、汉学家和海内外华人纷纷加入这项传播中国文化的伟大事业,产生了众多的英语译本。通过对这些译本进行概述分析,可以找出《论语》翻译的一些特点以及中外译者的异同。The translation of the Analects into English has been going on for over 300 years. Western missionaries, sinologists and Chinese at home and abroad have participated in this noble cause of transmitting Chinese culture overseas, producing numerous versions. A survey of these works sheds some light on the translation of the Analects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249