检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭芸[1]
机构地区:[1]长沙师范学校,湖南长沙410100
出 处:《科技信息》2009年第33期T0195-T0196,共2页Science & Technology Information
摘 要:由于各民族对人类共同生活的世界有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征,在翻译过程中,既要保持原文所特有的语言信息,又要使译文读者能准确地掌握其实际含义,这就要求译者在翻译过程中对语言、民族特征和思维习惯等认知视点有一个准确的把握。文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。Since all the nations in the world have different characteristics of cultures such as senses of value and beauty, morality and customs, translators are supposed to have a good command of cognitive knowledge regarding language, national character, habitual way of thinking, etc. Before they work hard in the work of translating to convey the specific messages implied in the source language, as well as make sure that the version can inform readers of the real intention of the original writer. The thesis is going to explore the eight classifications of perspective shifting and explain how this technique not only helps to keep the original work completely retold in the target language, but also to improve the textual coherence of the version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.213.117