试论不同翻译对原文风格的体现及影响——评《驶向拜占庭》的两个译本  

On the Different Version's Influences of the Original Style

在线阅读下载全文

作  者:佘玲玲[1] 罗小波[1] 

机构地区:[1]湖南工业大学外语系,湖南株洲412005

出  处:《怀化学院学报》2009年第12期89-90,共2页Journal of Huaihua University

摘  要:以叶芝诗歌《驶向拜占庭》的两个译本,即傅浩版和查良铮版出发,试从用词和句式方面比较两者对原文风格的再现,分析了两者译法的个人特色。This article analyzes the personal characteristics of two translated versions based on Yeats s poem Sailing to Byzantium in accordance with the comparison of each version s wording and phrasing which embodies the original's style.

关 键 词:用词 句式 风格 影响 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象