典籍诗词英译中的形象意重构  被引量:1

Reconstruction of Forms,Images,Artistic Concept in English Translation of Classical Verse

在线阅读下载全文

作  者:刘筱华[1] 朱谷强[1] 

机构地区:[1]韩山师范学院外语系,广东潮州521041

出  处:《韩山师范学院学报》2009年第4期67-70,共4页Journal of Hanshan Normal University

摘  要:古典诗词翻译中,形象意的表达是重构原诗词神韵的要素之一。形象意的再现应该在韵体译法的基础之上,而韵体译法的主要特征之一则是:原文与译文在形象意各组成形式上有着尽可能的对等和相似,即译文与原文要做到形神兼似。Forms, images, artistic concept are very important in reconstructing the original spiritual aesthetic charm in translation of classical Chinese verse. This paper suggests that the reconstruction should be based on versified translation, which requires the closest equivalence or resemblance of forms, images, artistic concept between the original and the translation, the closest resemblance of both forms and the spiritual charm.

关 键 词:形象意 重构 韵体译法 对等 相似 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象