宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用  被引量:2

China,s Tradition of Religious Translation as a Mirror for Its Fiction Translation

在线阅读下载全文

作  者:方开瑞[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学

出  处:《中国翻译》2010年第1期21-26,共6页Chinese Translators Journal

基  金:广东省教育厅文科重点研究基地创新团队项目<汉译英小说叙述文体研究>;广东省211工程三期重点学科建设子项目<小说译本形式的社会属性>(GDUFS211-1-053)的部分研究成果

摘  要:在中国历史上,宗教典籍的译介因其语境化的宗旨和明确的目标读者而衍生出相应的翻译模式和策略。本文梳理了这些模式与策略,并从删繁就简的限度、原作基本价值的传递、读者因素等三个方面,考察了宗教典籍汉译模式和策略对于小说汉译的借镜作用。In its long history,China , s religious translation has developed its own unique models and strategies by redefining culture-specific purposes and recontextualizing target readership.Following a brief review of these models and strategies, this paper argues that in terms of textual simplification,value transference and readership modification,China , s religious translation ought to serve as an exemplary model for its fiction translation.

关 键 词:宗教典籍的译介 模式与策略 中国的小说汉译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象