检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方开瑞[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学
出 处:《中国翻译》2010年第1期21-26,共6页Chinese Translators Journal
基 金:广东省教育厅文科重点研究基地创新团队项目<汉译英小说叙述文体研究>;广东省211工程三期重点学科建设子项目<小说译本形式的社会属性>(GDUFS211-1-053)的部分研究成果
摘 要:在中国历史上,宗教典籍的译介因其语境化的宗旨和明确的目标读者而衍生出相应的翻译模式和策略。本文梳理了这些模式与策略,并从删繁就简的限度、原作基本价值的传递、读者因素等三个方面,考察了宗教典籍汉译模式和策略对于小说汉译的借镜作用。In its long history,China , s religious translation has developed its own unique models and strategies by redefining culture-specific purposes and recontextualizing target readership.Following a brief review of these models and strategies, this paper argues that in terms of textual simplification,value transference and readership modification,China , s religious translation ought to serve as an exemplary model for its fiction translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.237.146