方开瑞

作品数:21被引量:97H指数:7
导出分析报告
供职机构:广东外语外贸大学英语语言文化学院更多>>
发文主题:小说翻译小说甲午战争文学翻译译写更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《广东外语外贸大学学报》《华西语文学刊》《外语与外语教学》《山东外语教学》更多>>
所获基金:广东省学位与研究生教育改革研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国现当代小说远距离叙事的译写问题
《中国翻译》2022年第5期142-148,共7页方开瑞 
广东省哲学社会科学“十三五”规划项目“鲁迅小说英译本的语式质量分析”(项目编号:GD18CWW02);广东省“英语笔译系列课程教学团队”建设项目(粤教高函[2020]19号)的阶段性成果。
远距离叙事由“讲述”模式构成,在新旧小说中具有不同的特征。在远距离叙事状态下,现当代小说的叙述者往往放弃传统赋予的权威,降低姿态,进而融于故事和人物,而非深度介入叙事或发挥明显的主导作用。本文从叙述者融于故事和人物两个方面...
关键词:中国现当代小说 远距离叙事 译写 
叙事距离的现代性与中国现当代小说的译写被引量:4
《中国翻译》2021年第6期118-124,共7页方开瑞 
广东省哲学社会科学“十三五”规划项目“鲁迅小说英译本的语式质量分析”(GD18CWW02);广东省“英语笔译系列课程教学团队”建设项目(粤教高函[2020]19号)的阶段性成果。
在叙述者、叙事、叙事效果等密切关联的三个要素当中,"叙事"涉及叙事距离。作为叙述者调节信息的主要方式,叙事距离发挥着重要的功能性作用,并直接影响叙事效果。从19世纪后半叶到20世纪初,因文化交流与文艺思想的推动,国际国内的小说...
关键词:叙事距离 现代性 中国现当代小说 译写 
叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究被引量:7
《中国翻译》2016年第2期78-84,127,共7页方开瑞 
广东省普通高校人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目(CTS201502)经费资助
叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这些关系及意图,以最大限度地传递原文特性。本文以鲁迅小说英译为例,通过深入的叙事和修辞分析,探讨在时...
关键词:时间 语体 主题与模仿纬度 小说翻译 
外语专业研究生的原创力与学术生态被引量:1
《广东外语外贸大学学报》2014年第1期97-101,共5页方开瑞 
广东省学位与研究生教育改革研究项目(批准号11JGXM-ZC06)部分研究成果
一般认为,学术生态对于研究生原创力的培养起着关键作用。本文认为,既然生态关注动植物、人同环境的关系,那么研究生原创力意识和学术生态应是彼此依存、不可分割的两个方面。基于上述认识,本文分析了学术生态以及外语专业研究生原创力...
关键词:外语专业研究生 原创力 学术生态 
《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本被引量:6
《中国翻译》2012年第5期62-66,128,共5页方开瑞 
杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本自上世纪80年代中期就开始引起广泛关注。本文从讲述和展示两种叙述模式的角度,在话语和故事两个层次上,对该译本如何处理作为原著一大艺术特色的梦幻话语问题进行研究,并试图对某些相关问题作重新评价。
关键词:《红楼梦》 梦幻话语 讲述 展示 
周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试被引量:2
《中国翻译》2011年第6期32-35,93,共4页方开瑞 
广东省教育厅文科重点研究基地创新团队项目<汉译英小说叙述文体研究>(316-GK090028);广东省211工程三期重点学科建设子项目<小说译本形式的社会属性>(GDUFS211-1-053)的部分研究成果
周作人早期的小说译作和拟作出现于清末翻译的第三个时期,即所谓的纯文学翻译时期。本文旨在考察当时的社会环境和出版商的商业操纵等因素对于周作人早期小说译作和拟作的影响。研究发现,完全意义上的纯文学翻译在当时是不可能存在的。
关键词:小说翻译 小说拟作 纯文学翻译 
叙述评论与隐含读者——《涡堤孩》中男性话语的婚姻观被引量:1
《广东外语外贸大学学报》2011年第4期18-22,共5页方开瑞 
广东省211工程三期重点学科建设子项目<小说译本形式的社会属性>(GDUFS211-1-053)的部分研究成果
翻译研究的文化学研究范式,开启了将翻译置于目标文化系统中进行考察的研究模式,以考察翻译与权力的关系。本文以徐志摩在其1924年出版的汉译小说《涡堤孩》冒充叙述者所作的评论为中心,从分析译本的叙述评论和隐含读者入手,研究在制度...
关键词:婚姻观 男性话语 隐含读者 叙述评论 
英译文(二)(英文)
《华西语文学刊》2011年第1期18+269-18+269,共1页方开瑞 
宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用被引量:2
《中国翻译》2010年第1期21-26,共6页方开瑞 
广东省教育厅文科重点研究基地创新团队项目<汉译英小说叙述文体研究>;广东省211工程三期重点学科建设子项目<小说译本形式的社会属性>(GDUFS211-1-053)的部分研究成果
在中国历史上,宗教典籍的译介因其语境化的宗旨和明确的目标读者而衍生出相应的翻译模式和策略。本文梳理了这些模式与策略,并从删繁就简的限度、原作基本价值的传递、读者因素等三个方面,考察了宗教典籍汉译模式和策略对于小说汉译的...
关键词:宗教典籍的译介 模式与策略 中国的小说汉译 
甲午战争后小说翻译中“讲述”模式的传递被引量:1
《中国翻译》2008年第3期26-30,共5页方开瑞 
"讲述"是小说中常用的叙述模式。本文从文言译本(特别是林纾的译本)和白话译本(特别是章回体译本)两个方面,考察甲午战争之后小说翻译中"讲述"模式的传递问题,认为在传递原文"讲述"环节方面,文言译本常常比白话译本更贴近原文。导致这...
关键词:讲述 文言译本 白话译本 章回体 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部