检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方开瑞[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学
出 处:《中国翻译》2008年第3期26-30,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:"讲述"是小说中常用的叙述模式。本文从文言译本(特别是林纾的译本)和白话译本(特别是章回体译本)两个方面,考察甲午战争之后小说翻译中"讲述"模式的传递问题,认为在传递原文"讲述"环节方面,文言译本常常比白话译本更贴近原文。导致这种差别的原因,在于两种文本具有不同的规约,且面向不同的目标读者,以发挥相应的社会作用。'Telling'is a common narrative mode of fiction.This paper looks into how this mode was transfelred in China's literary translations after the Sino-Japanese War of 1894-1895,comparing its rendition in the classical-Chinese version and the ver- nacular-Chinese version of the same original text respectively.It finds that versions in classical Chinese are often more faithful in transferring the'telling'mode of the source texts than their vernacular-Chinese counterparts.One possible explanation for the difference is that the two types of translators concerned tended to observe different translational conventions,and they meant their texts to perform different social functions by targeting different readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38