甲午战争后小说翻译中“讲述”模式的传递  被引量:1

Reproducing the"Telling"Mode in Literary Translations after the Sino-Japanese War of 1894-1895

在线阅读下载全文

作  者:方开瑞[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学

出  处:《中国翻译》2008年第3期26-30,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:"讲述"是小说中常用的叙述模式。本文从文言译本(特别是林纾的译本)和白话译本(特别是章回体译本)两个方面,考察甲午战争之后小说翻译中"讲述"模式的传递问题,认为在传递原文"讲述"环节方面,文言译本常常比白话译本更贴近原文。导致这种差别的原因,在于两种文本具有不同的规约,且面向不同的目标读者,以发挥相应的社会作用。'Telling'is a common narrative mode of fiction.This paper looks into how this mode was transfelred in China's literary translations after the Sino-Japanese War of 1894-1895,comparing its rendition in the classical-Chinese version and the ver- nacular-Chinese version of the same original text respectively.It finds that versions in classical Chinese are often more faithful in transferring the'telling'mode of the source texts than their vernacular-Chinese counterparts.One possible explanation for the difference is that the two types of translators concerned tended to observe different translational conventions,and they meant their texts to perform different social functions by targeting different readers.

关 键 词:讲述 文言译本 白话译本 章回体 

分 类 号:I046[文学—文学理论] I206.5

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象