小说翻译

作品数:514被引量:962H指数:16
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:方开瑞吕敏宏张道振禹一奇任东升更多>>
相关机构:广东外语外贸大学北京外国语大学上海外国语大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
纽马克文本类型理论视角下的书信体小说翻译——以《查令十字街84号》为例
《现代语言学》2025年第2期83-87,共5页张思琦 
书信体小说叙事风格独特,艺术形式别具一格,它融合了书信的真实性和小说的艺术性,是研究不同历史时期社会情况与历史人物的重要资料。因此,书信体小说的翻译研究也十分重要。《查令十字街84号》是一本诞生于20世纪70年代的书信体小说,...
关键词:纽马克文本类型理论 书信体小说 《查令十字街84号》 
中国网络小说《斗破苍穹》中文化负载词英译策略探析
《海外英语》2025年第1期4-6,共3页蒋君超 杨柳 
国家社科基金项目“中国网络小说英译研究及数据库建设”(21BYY199);杭州市哲学社会科学规划课题“基于Wuxiaworld网站的中国网络小说‘粉丝’英译传播及影响研究”(Z20JC066)阶段性研究成果。
本文按照奈达提出的5个文化负载词分类,对于《斗破苍穹》孔雪松译本中的文化负载词进行抽样,分类分析,探究其归化、异化翻译策略以及具体翻译方法的使用。研究发现:译文以归化策略为主,采取了仿译、释译、减译等方法;对于社会文化负载词...
关键词:网络小说翻译 归化 异化 文化负载词 《斗破苍穹》 
汉英语用差异下扩展策略对小说翻译的影响——以《麦田里的守望者》英汉翻译为例
《语言文字教学与研究》2024年第6期42-44,共3页滕雨佳 
本文基于小说翻译特征以及汉英语用差异,探讨了小说《麦田里的守望者》两个中译本的翻译。从语用层面来看,汉语重过程,英语重结果,从过程到结果需要压缩,从结果到过程则需要扩展。研究发现,《麦田里的守望者》两译本中部分文段的英汉翻...
关键词:汉英语用差异 扩展策略 《麦田里的守望者》 译本分析 
鲁迅小说翻译的叙事批评——以《风波》英译为例
《湖南工业大学学报(社会科学版)》2024年第6期16-27,122,共13页王树槐 
叙事学因其研究的广阔性、深入性和成熟性,能为文学翻译批评拓展巨大的空间。借鉴叙事学理论,从叙事空间、叙事时间、叙事视角、话语/思想呈现方式、讲述vs展示、隐含作者、不可靠叙述、叙事结构、叙事功能、叙事距离、易读性与可读性...
关键词:《风波》 叙事 翻译批评 
话本小说翻译叙事重构中的译者声音研究被引量:1
《复旦外国语言文学论丛》2024年第2期118-125,共8页肖娴 何高大 
2023年国家社科基金后期资助项目“叙事重构与文学接受:明清话本小说英译研究”(23FWWB004);2023年广东省哲社规划学科共建项目“话本小说‘中国故事’在世界文学中的流变与阐释研究”(GD23XWY15);广东省教育厅普通高校特色创新类项目“岭南翻译史书写:德庇时话本小说翻译与传播”(2022WTSCX094);广东省教育科学“十三五”规划高校哲社专项“广府民俗文化的译介及影响研究一以《粤讴》为例”(2019GXJK111);广东省哲学社会科学规划2023年度外语学科专项青年项目“粤港澳大湾区本科高校英语专业学生翻译能力研究”(GD23WZXY01-01)的阶段性成果。
话本小说以“交流”叙事为核心特征,其译本的叙事话语中存在两种声音:原文叙述者声音和译者声音。译者声音作为一种话语存在于译本中,以不同于原文叙述者的“声音”表现出来,是译者主体性在译文本中的凸显。研究译者声音有助于阐释翻译...
关键词:话本小说 翻译 叙事重构 译者声音 
梁启超小说翻译活动的行动主义研究
《文教资料》2024年第20期18-21,共4页唐凤菱 谭平 
梁启超在晚清时期的小说翻译活动展现了鲜明的社会启蒙特征。本文从提莫志克行动主义翻译理论的“抵抗”与“介入”概念出发,探讨梁启超在译介过程中所“抵抗”的对象及其翻译与出版过程中的“介入”策略。本文发现,梁启超的小说翻译活...
关键词:梁启超 小说翻译 行动主义 
东南亚金庸武侠小说翻译说略
《苏州教育学院学报》2024年第5期20-27,共8页顾臻 
国家社会科学基金基础类重点项目(20AZW019)。
金庸武侠小说流行数十年,并被翻译成多种语言在世界各地流传,其中东南亚既是金庸小说传播的第一站,也是金庸小说译本最复杂、影响持续时间最长的地域。虽有在华留学生和海外学者发表过一些论文或文章,但仅是介绍所在国的译本与翻译情况...
关键词:金庸 武侠小说 翻译 海外传播 东南亚 
顺应论视角下《偶像失格》汉译本分析
《时代人物》2024年第29期0023-0026,共4页蔡蒙丹 
随着网络的普及以及全球化进程的加快,日本小说很快传入中国并大受青少年的喜爱。《偶像失格》是日本 女大学生宇佐见铃所作,于2021年获得第164届芥川奖。目前该小说的汉译本有大陆译本和台湾译本,本文以千早的大陆 译本《偶像失格》为...
关键词:顺应论 语言选择 小说翻译 《偶像失格》 
交际翻译理论指导下的英文小说翻译——以《你当像鸟飞往你的山》为例被引量:1
《今古文创》2024年第35期88-90,共3页郭菲 
本文选取了自传体小说《你当像鸟飞往你的山》作为源语文本,运用纽马克(Newmark)的翻译理论,结合相应的译文,对译者使用的翻译策略进行具体的分析。本文主要从词汇、句子、语篇这三个方面分析交际翻译对英文小说的指导作用,探析其中的...
关键词:纽马克 交际翻译 自传体小说 
美国非裔小说翻译中信息功能的对等——以《红河》汉译为例
《海外文摘》2024年第14期0114-0116,共3页石文俊 
20世纪以来,非裔美国文学的影响力不断增强。在美国民权运动和女权运动之后,非洲裔美国文学、女权主义文学和其他文学流派在20世纪下半叶蓬勃发展。20世纪末21世纪初,非洲裔美国文学蓬勃发展。拉丽塔·塔德米将历史和其家族历史交织在一...
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部