中国网络小说《斗破苍穹》中文化负载词英译策略探析  

作  者:蒋君超 杨柳[1] 

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州325800

出  处:《海外英语》2025年第1期4-6,共3页Overseas English

基  金:国家社科基金项目“中国网络小说英译研究及数据库建设”(21BYY199);杭州市哲学社会科学规划课题“基于Wuxiaworld网站的中国网络小说‘粉丝’英译传播及影响研究”(Z20JC066)阶段性研究成果。

摘  要:本文按照奈达提出的5个文化负载词分类,对于《斗破苍穹》孔雪松译本中的文化负载词进行抽样,分类分析,探究其归化、异化翻译策略以及具体翻译方法的使用。研究发现:译文以归化策略为主,采取了仿译、释译、减译等方法;对于社会文化负载词,则适当采用了异化策略,采用音译加注的方法。注释与文化相关性较小,或与译者的翻译目的和文化底蕴相关。整体而言,该译本可读性较强,但对于文化内涵的传递存在弱化乃至偏离的情况。

关 键 词:网络小说翻译 归化 异化 文化负载词 《斗破苍穹》 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象