检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州325800
出 处:《海外英语》2025年第1期4-6,共3页Overseas English
基 金:国家社科基金项目“中国网络小说英译研究及数据库建设”(21BYY199);杭州市哲学社会科学规划课题“基于Wuxiaworld网站的中国网络小说‘粉丝’英译传播及影响研究”(Z20JC066)阶段性研究成果。
摘 要:本文按照奈达提出的5个文化负载词分类,对于《斗破苍穹》孔雪松译本中的文化负载词进行抽样,分类分析,探究其归化、异化翻译策略以及具体翻译方法的使用。研究发现:译文以归化策略为主,采取了仿译、释译、减译等方法;对于社会文化负载词,则适当采用了异化策略,采用音译加注的方法。注释与文化相关性较小,或与译者的翻译目的和文化底蕴相关。整体而言,该译本可读性较强,但对于文化内涵的传递存在弱化乃至偏离的情况。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.172.13