检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:滕雨佳 Yujia Teng(Jiangxi University of Finance and Economics,Nanchang,Jiangxi 330013)
机构地区:[1]江西财经大学,江西南昌330013
出 处:《语言文字教学与研究》2024年第6期42-44,共3页Language Teaching and Research
摘 要:本文基于小说翻译特征以及汉英语用差异,探讨了小说《麦田里的守望者》两个中译本的翻译。从语用层面来看,汉语重过程,英语重结果,从过程到结果需要压缩,从结果到过程则需要扩展。研究发现,《麦田里的守望者》两译本中部分文段的英汉翻译在一定程度上忽视了汉英语用差异,存在处理不当的情况。研究认为,小说英汉翻译的实践和理论应当先着重考虑以上语言差异,在翻译过程中正确使用扩展策略,进而方能尽可能将原文的真正意义传递给中国读者。This article explores the translation of the novel"The Catcher in the Rye"into two Chinese translations based on the translation characteristics of the novel and the differences in usage between Chinese and English.From a pragmatic perspective,Chinese emphasizes the process,while English emphasizes the result.The transition from process to result requires compression,while the transition from result to process requires expansion.Research has found that the English Chinese translation of some paragraphs in the two translations of'The Catcher in the Rye'has to some extent overlooked the differences in usage between Chinese and English,resulting in improper handling.Research suggests that the practice and theory of translating novels into English and Chinese should first focus on considering the language differences mentioned above,and correctly use expansion strategies in the translation process,in order to convey the true meaning of the original text to Chinese readers as much as possible.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.43.181