检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方开瑞[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学
出 处:《中国翻译》2016年第2期78-84,127,共7页Chinese Translators Journal
基 金:广东省普通高校人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目(CTS201502)经费资助
摘 要:叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这些关系及意图,以最大限度地传递原文特性。本文以鲁迅小说英译为例,通过深入的叙事和修辞分析,探讨在时间和语体范畴内小说译者如何在上述两个纬度上传递和构建原文特性。To reproduce ST's textual properties and authorial intention as accurately as possible in TT, translators of fiction ought to pay the closest possible attention to how the thematic and the mimetic dimensions of the three narrative categories(i.e., tense, aspect, and mood) interact with and build on each other. For an illustration of the ways this complex process could be facilitated in translation, an in-depth analysis of English versions of Lu Xun's stories is offered to cast light on the retention of the original textual properties and the recreation of the intended literary effects in these translations through linguistic transfer of narrative tense and aspect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38