检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方开瑞[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学,广州510420
出 处:《广东外语外贸大学学报》2011年第4期18-22,共5页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:广东省211工程三期重点学科建设子项目<小说译本形式的社会属性>(GDUFS211-1-053)的部分研究成果
摘 要:翻译研究的文化学研究范式,开启了将翻译置于目标文化系统中进行考察的研究模式,以考察翻译与权力的关系。本文以徐志摩在其1924年出版的汉译小说《涡堤孩》冒充叙述者所作的评论为中心,从分析译本的叙述评论和隐含读者入手,研究在制度化语境中上述评论作为男性话语所表现出的婚姻观及潜在的负面作用。The cultural studies paradigm in translation studies inaugurates the mode of research by situating translation in the target cultural system so as to discover the relation between translation and power. This paper, centering upon the forged commentary in Xu Zhimo's 1924 Chinese version of Undine and based on an analysis of the commentary and the implied reader, attempts to study the view of marriage and its potential negative effect in the aforesaid commentary as male discourse in the institutionalized context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38