检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《合肥学院学报(社会科学版)》2010年第1期74-76,110,共4页Journal of Hefei University:Social Sciences
基 金:陕西省教育厅专项科研计划项目(05JK093)成果之一
摘 要:根据关联翻译理论,以《浮躁》英译本为个案,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明,当原文读者的认知语境在译文读者的认知语境中缺失的情况下,译者只要根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象都可使译文达到最佳关联。This paper, according to Relevance-Theoretic Approach to translation, choosing Turbulence the English version ofFu Zao by Mr. Jia Pingwa as a case study, analyzes the translation methods for unique Chinese cultural images in literary translation. The study shows that when the cognitive environment of the readers of SL cannot be found in that of those of TL, the translator can infer the real intention of the writer based on the context and make the readers of TL achieve optimal relevance, by way of literal translation plus explanation, liberal translation with losing original image or changing the image.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.161.96