于亚莉

作品数:9被引量:35H指数:5
导出分析报告
供职机构:西北大学更多>>
发文主题:《浮躁》英译本《浮躁》关联翻译理论个案分析乡土文学更多>>
发文领域:语言文字文化科学经济管理文学更多>>
发文期刊:《海外英语》《校园英语》《西部学刊》《西北大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
所获基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省教育厅人文社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
基于CiteSpace的商务英语课程思政研究现状及热点分析
《海外英语》2023年第22期9-12,共4页于亚莉 海燕 房亚 
西北大学本科人才培养—课程思政建设项目(XM05211620)阶段性成果。
利用CiteSpace工具,以CNKI的152篇论文为研究对象,分析了近5年来商务英语课程思政领域的前沿演进和研究热点。研究发现,该领域主要研究方向为以课程改革与设计和文化自信为中心的立德树人教育,同时长时间围绕“文化自信”这一主题展开,...
关键词:课程思政 商务英语 CITESPACE 课程改革 文化自信 
A Literature Review: The Formation of Personal Identity
《校园英语》2019年第36期251-252,共2页海燕 于亚莉 
Personal identity development is an interactive, dynamic, and complex process formed in such an environment as family, a micro-context where child-parent interaction occurs, resulting to individuation through certain ...
关键词:PERSONAL IDENTITY formation development parent-child RELATIONSHIP dynamic situational 
浅析陕西地方民俗文化的翻译被引量:9
《西部学刊》2013年第8期78-80,共3页于亚莉 
陕西省教育厅人文社科项目(11JK0396);西北大学科研基金项目(10NW31)
民俗文化是文化的重要组成部分,与文化之间是部分与总体的关系。它不仅具有鲜明的地域性,而且具有民族性。作为文化翻译研究不可或缺的内容之一,陕西地方民俗文化翻译应注重其文化身份、地域性特点、准确理解及措辞等方面问题研究。
关键词:陕西民俗文化 文化身份 地域性 准确理解 措辞 
乡土文学翻译策略及其本质探析——以《浮躁》英译为例被引量:5
《理论导刊》2012年第4期105-106,109,共3页于亚莉 班荣学 赵荣 
陕西省教育厅人文社科项目(11JK0396);西北大学校内科研基金项目(10N W 31)
乡土文学翻译是文学文化翻译研究不可或缺的内容。《浮躁》作为著名乡土文学作品之一,其英译本不仅传达了原作的"思想"与"风味",而且在翻译策略与方法的运用上体现出一种杂和倾向。由此可以看出,"翻译即意译",归化和异化策略、直译与意...
关键词:乡土文学 文化翻译 归化 异化 直译 意译 《浮躁》 
乡土文学文化翻译的归化与异化——《浮躁》英译本个案分析被引量:11
《西北大学学报(哲学社会科学版)》2011年第6期161-163,共3页班荣学 于亚莉 李雨田 赵荣 
陕西省教育厅专项科研计划项目(11JK0396);西北大学研究生自主创新项目(10YZZ21)
以"翻译即译意"为依据,以"剖析论"与"关联论"的互释互补为参照,对《浮躁》英译本文学文化翻译案例从语言文化的四个层面进行了解读。目的在于通过有关归化与异化翻译策略和直译与意译翻译方法的译例划分与分析,廓清归化与异化策略和直...
关键词:乡土文学 文化翻译 归化异化 直译意译 
描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例被引量:7
《合肥学院学报(社会科学版)》2011年第3期67-70,共4页于亚莉 
西北大学校内科研项目(10NW31)基金资助
描述性称谓语在文学作品中对人物塑造起着关键作用,但由于缺乏固定的称谓对象,常常给翻译实践带来困难。运用关联翻译理论的称谓语的翻译研究方法,以贾平凹小说《浮躁》及其英译本为研究对象,探讨了描述性称谓语的翻译,旨在说明关联翻...
关键词:关联翻译理论 描述性称谓语 翻译 《浮躁》 
试论汉语独特文化意象的翻译——以《浮躁》中的俗语典故为例被引量:5
《西北大学学报(哲学社会科学版)》2010年第3期166-167,共2页于亚莉 
陕西省教育厅专项科研计划项目(05JK093)
根据关联翻译理论,以《浮躁》中的俗语典故翻译为例,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明:汉语独特文化意象的翻译关键在于译者根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,同时通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象等途径,...
关键词:关联翻译理论 独特文化意象 认知语境 交际意图 最佳关联 
文学翻译中汉语独特文化意象英译的最佳关联——《浮躁》英译本个案分析被引量:2
《合肥学院学报(社会科学版)》2010年第1期74-76,110,共4页于亚莉 班荣学 周新 
陕西省教育厅专项科研计划项目(05JK093)成果之一
根据关联翻译理论,以《浮躁》英译本为个案,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明,当原文读者的认知语境在译文读者的认知语境中缺失的情况下,译者只要根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,通过直译加注、舍去形象意译或...
关键词:关联翻译理论 文化意象 认知语境 交际意图 最佳关联 
英汉数字的语义模糊性与翻译——《浮躁》英译本Turbulance个案分析被引量:3
《浙江万里学院学报》2004年第4期41-44,共4页于亚莉 班荣学 
模糊语言学的模糊理论为译学研究和数字模糊语义的翻译开辟了新的途径。本文通过《浮躁》英译本中大量汉语数字英译的实例,对比分析了英汉数字的语义模糊现象及其语用含义的移译转换,着重讨论了文学作品及交际语境中汉语数字的英译策略...
关键词:数字 模糊性 语用含义 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部