直译意译

作品数:63被引量:166H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王宏印许建平吕洁申连云吕洁更多>>
相关机构:广东外语外贸大学陕西师范大学内蒙古工业大学四川外语学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:陕西省教育厅科研计划项目浙江省哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从直译意译的角度分析对比赏析《红楼梦》的两个译本被引量:2
《现代英语》2023年第1期83-86,共4页刘水源 
文章对比了杨宪益和霍克斯两个版本的英文《红楼梦》译本,从中选取了几句包含成语和俗语的翻译做了对比和分析,比较了各自的优势和缺点,为以后的中国文学出海提供了方法上的参考。通过翻译效果的对比,可以看出对这种文化内涵丰富的词汇...
关键词:《红楼梦》 直译和意译 文化内涵 
直译意译视角下的非洲民航文本——《非洲民航的未来》英译研究被引量:3
《汉字文化》2017年第12期8-9,共2页李文秀 
非洲民航是民航业未来发展的沃土,但国内外对其文本研究甚少。本文从文化、翻译策略和翻译技巧等多方面对《非洲民航的未来》这一典型的非洲民航文本进行综合研究,以期能够丰富对非洲民航文本的深入研究。
关键词:非洲民航 直译与意译 民航英语 
从直译意译、异化归化思考译者之地位被引量:3
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2017年第2期139-144,共6页杨丹宇 
直译意译、异化归化是翻译界长期争论的翻译策略。多年来翻译界有关翻译理论的探讨也多停留在翻译策略方向。随着跨文化交流的广泛开展,翻译的理论视角也呈现出多元化的趋向,译者的地位也逐渐被重视。文章通过对翻译策略中直译意译、异...
关键词:直译意译 异化归化 译者地位 
我国传统译论中的现代元素——以直译意译研究为例被引量:6
《外语研究》2017年第2期84-88,共5页程永生 
我国传统译论中有许多现代译论元素,但由于缺乏系统的理论建构,因而在西方现代译论面前显得有些分量不足,直译意译研究就是典型的例子。参与讨论直译意译的人很多,而梁启超、艾伟、瞿秋白和鲁迅的研究颇具代表性。他们的讨论涉及译文的...
关键词:传统译论 直译与意译 现代元素 重新解读 改写 
夏目漱石《我是猫》的汉译及相关的直译意译之争
《中国翻译》2017年第1期37-41,共5页邹双双 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"翻译家钱稻孙研究"(项目编号:15YJC752052)的阶段性成果之一
日本近代国民大作家夏目漱石的成名作《我是猫》,早在上世纪初就被介绍到中国,但其妙趣横生的行文风格、细致入微的人情世态描写,让中国译者望而却步。从1918年首次由周作人介绍至中国到1958年首个全译本面世,从介绍到节译再到全译,历...
关键词:《我是猫》 周作人 尤炳圻 钱稻孙 直译意译之争 
翻译:从直译意译到归化异化的演变被引量:1
《濮阳职业技术学院学报》2017年第1期101-104,共4页陈浩 
翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译、意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译和意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译和意...
关键词:直译 意译 归化 异化 
随心所欲不逾矩 直译意译总相宜——国家主席习近平2016年新年贺词英文版本比较
《校园英语》2016年第16期236-237,共2页孟娟 李连生 
本文通过比较国家主席习近平2016年新年贺词CRI和CCTV两个英文译本,学习和体会不同的表达方法,了解直译和意译在翻译中同等重要,只要达到"忠实、通顺"的目的即可。
关键词:直译 意译 
直译意译之争被引量:3
《边疆经济与文化》2016年第1期108-110,共3页李礼 李庆云 
在翻译领域中有着两种基本翻译方法,即直译与意译。自古代翻译理论诞生的那一天起,直译与意译之争便开始了。不管是在中国还是在西方,直译意译之争从古至今从未停止过,一直争论不休。本文通过分析翻译家们对直译与意译这两种翻译基本方...
关键词:直译 意译 关系 
汉语文化负载词翻译策略浅析
《学园》2015年第34期63-64,共2页葛薇 
随着全球化进程的不断推进,中西方文化交流越来越频繁,文化负载词的翻译也更加重要。本文在明确文化负载词定义的基础上,指出其在跨文化交际中的重要性,并提出相应的翻译策略,旨在使汉语文化负载词在翻译中既能保留民族特色,又能满足跨...
关键词:汉语文化负载词 直译 意译 加注 直译意译兼用 
从功能对等角度评析英语动画片《驯龙高手》字幕的翻译被引量:2
《江西青年职业学院学报》2015年第6期80-81,86,共3页多晓萍 
本文以奈达功能对等为理论框架,引用大量实例评析动画片《驯龙高手》的字幕翻译。译者采用直译意译、增补、替代、归化及异化多种翻译策略,用最切近最自然的对等语再现原语的信息,译出了易于理解、形式恰当有美感且能引起观众共鸣的动...
关键词:功能对等 直译意译 增补 替代 归化异化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部