检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于亚莉[1]
出 处:《合肥学院学报(社会科学版)》2011年第3期67-70,共4页Journal of Hefei University:Social Sciences
基 金:西北大学校内科研项目(10NW31)基金资助
摘 要:描述性称谓语在文学作品中对人物塑造起着关键作用,但由于缺乏固定的称谓对象,常常给翻译实践带来困难。运用关联翻译理论的称谓语的翻译研究方法,以贾平凹小说《浮躁》及其英译本为研究对象,探讨了描述性称谓语的翻译,旨在说明关联翻译理论对描述性称谓语的翻译具有很强的解释力,为称谓语的翻译研究提供了一个新的视角。Descriptive addressing terms play one of the key roles in establishing images in literary works.However,the lack of definite objects causes difficulties in their Chinese-English translation.This paper,in the light of Relevance-Theoretic Approach to translation,choosing Turbulence,the English version of Mr Jia Pingwa's Fu Zao as a case study,analyzes the translation methods on descriptive addressing terms and holds that Relevance Theory on translation has a strong explanatory power for their translation,which also provides a new perspective for the translation of addresses.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30