描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例  被引量:7

On the Cultural Context of Descriptive Addressing Terms and their Translation:A Case Study of Turbulence,the English Version of Mr Jia Pingwa's Fu Zao

在线阅读下载全文

作  者:于亚莉[1] 

机构地区:[1]西北大学外国语学院,西安710069

出  处:《合肥学院学报(社会科学版)》2011年第3期67-70,共4页Journal of Hefei University:Social Sciences

基  金:西北大学校内科研项目(10NW31)基金资助

摘  要:描述性称谓语在文学作品中对人物塑造起着关键作用,但由于缺乏固定的称谓对象,常常给翻译实践带来困难。运用关联翻译理论的称谓语的翻译研究方法,以贾平凹小说《浮躁》及其英译本为研究对象,探讨了描述性称谓语的翻译,旨在说明关联翻译理论对描述性称谓语的翻译具有很强的解释力,为称谓语的翻译研究提供了一个新的视角。Descriptive addressing terms play one of the key roles in establishing images in literary works.However,the lack of definite objects causes difficulties in their Chinese-English translation.This paper,in the light of Relevance-Theoretic Approach to translation,choosing Turbulence,the English version of Mr Jia Pingwa's Fu Zao as a case study,analyzes the translation methods on descriptive addressing terms and holds that Relevance Theory on translation has a strong explanatory power for their translation,which also provides a new perspective for the translation of addresses.

关 键 词:关联翻译理论 描述性称谓语 翻译 《浮躁》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象