乡土文学翻译策略及其本质探析——以《浮躁》英译为例  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:于亚莉[1] 班荣学[1] 赵荣[1] 

机构地区:[1]西北大学外国语学院,西安710069

出  处:《理论导刊》2012年第4期105-106,109,共3页Journal of Socialist Theory Guide

基  金:陕西省教育厅人文社科项目(11JK0396);西北大学校内科研基金项目(10N W 31)

摘  要:乡土文学翻译是文学文化翻译研究不可或缺的内容。《浮躁》作为著名乡土文学作品之一,其英译本不仅传达了原作的"思想"与"风味",而且在翻译策略与方法的运用上体现出一种杂和倾向。由此可以看出,"翻译即意译",归化和异化策略、直译与意译方法本无优劣之分,二者相辅相承,殊途同归。

关 键 词:乡土文学 文化翻译 归化 异化 直译 意译 《浮躁》 

分 类 号:I206.7[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象