英汉数字的语义模糊性与翻译——《浮躁》英译本Turbulance个案分析  被引量:3

Fuzziness of Numeral Expressions Between English and Chinese in Translation

在线阅读下载全文

作  者:于亚莉[1] 班荣学[1] 

机构地区:[1]西北大学,陕西西安710069

出  处:《浙江万里学院学报》2004年第4期41-44,共4页Journal of Zhejiang Wanli University

摘  要:模糊语言学的模糊理论为译学研究和数字模糊语义的翻译开辟了新的途径。本文通过《浮躁》英译本中大量汉语数字英译的实例,对比分析了英汉数字的语义模糊现象及其语用含义的移译转换,着重讨论了文学作品及交际语境中汉语数字的英译策略与规律。The theory of fuzziness in fuzzy linguistics provides a new way for translation studies and practical methods for the translating of numbers. This article mainly discusses the fuzziness of numeral expressions between English and Chinese in Chinese-English translation based on a contrastive study of Turbulence translated from the Chinese by Howard Goldblatt with its original Chinese version by Jia Pingwa, focusing on the strategic approach and methods of numeral expressions in Chinese-English translation.

关 键 词:数字 模糊性 语用含义 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象