检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河西学院计算机科学与技术系,甘肃张掖734000 [2]电子科技大学光电信息学院,四川成都610054
出 处:《计算机应用与软件》2010年第2期215-217,227,共4页Computer Applications and Software
摘 要:直接机器翻译技术导致了翻译结果生硬晦涩等问题。为解决这些问题,提出二维情绪识别技术支持自动翻译机的模型;给出了构建情绪与翻译词汇叠加空间的模型、方法和具体实现;提出了情绪技术在自动翻译机系统中的应用方法与实例。理论分析与人机实验结果表明:方法有较高的翻译效率和翻译认同度。Direct machine translating technique brings the translation results abrupt and vague. In order to deal with the problem, a novel model is presented in the paper which supports automated translator with two-dimension emotion recognition technology. And the model, approach and concrete implementation of constructing a superimposed space for emotion and glossary are addressed. Moreover, the method of applying emotion technology in automated translator system and its instance are proposed as well. Theoretical analysis and man-machine conversation experiments all show that the method in this paper has faster translation efficiency and higher translation acceptance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.107.69