检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《长春师范大学学报(人文社会科学版)》2010年第2期117-119,共3页Journal of Changchun Teachers Coliege
基 金:上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金项目(gjd-07041)
摘 要:我国译员在建构目的语语篇方面有按照译入语规范建构目的语语篇的自由权力,但是有时也会有制约的因素,所以致使有的目的语语篇不甚合乎译入语规范,这往往是由意识形态、源语话语模式、文化倾向性造成的。这就要求培养译员的过程中除了注意加强学生双语能力、拓宽双文化视野之外,还要培养学生特有的翻译思维模式和增强信息处理能力,以及提高学生捕捉源语语篇中的意识形态方面的细微差别和各种文化倾向性的意识。When interpreters translating-their mother tongue into a foreign language, are not always empowered to construct target discourses in accordance with the target language discourse norms;on some occasions,they produce discourses incon- gruous with the target language discourse norms under constraints, which are imposed by ideology, norms, and cultural incli- nations of the original discourse. This finding suggests that the interpreters training programs, apart from improving the com- petence of their two working languages and their understanding of two cultures, cultivate the students in interpreting thinking to deal with source language discourses more eflqciently and accurately, and sharpen their awareness to the nuances of ideology and cultural inclinations in the original discourses.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28