翻译中二元对立的思维模式的反思  被引量:8

Reflection of "Dualistic Antagonism" in Translation Studies

在线阅读下载全文

作  者:朱安博[1] 

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《外语教学》2010年第2期105-108,共4页Foreign Language Education

基  金:2008年国家社科基金项目<专门用途英语翻译的多维思考>(项目批号:08BYY008)的成果之一;浙江理工大学科研启动基金资助(项目编号:0708690)

摘  要:纵观中外翻译史,诸如归化异化在内的许多问题其实都是"二元对立"现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。如果突破二元对立的窠臼,借鉴语用学理论的研究成果,使翻译研究走向与现代学科结合的道路,就能多角度、多层次、全方位与动态地来探讨翻译研究中的诸多问题。In the history of translation,a lot of problems such as domestication and foreignization are actually the phenomena of "dualistic antagonism" ,which is deeply rooted in philosophy and linguistics. If we break through the set pattern of dualistic antagonism,we can probe into translation studies by drawing on the theory of pragmatic research,and explore many questions in translation studies from the multi-angle,multi-level,omni-directional and dynamic perspectives.

关 键 词:二元对立 翻译研究 语用学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象