检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱安博[1]
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《外语教学》2010年第2期105-108,共4页Foreign Language Education
基 金:2008年国家社科基金项目<专门用途英语翻译的多维思考>(项目批号:08BYY008)的成果之一;浙江理工大学科研启动基金资助(项目编号:0708690)
摘 要:纵观中外翻译史,诸如归化异化在内的许多问题其实都是"二元对立"现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。如果突破二元对立的窠臼,借鉴语用学理论的研究成果,使翻译研究走向与现代学科结合的道路,就能多角度、多层次、全方位与动态地来探讨翻译研究中的诸多问题。In the history of translation,a lot of problems such as domestication and foreignization are actually the phenomena of "dualistic antagonism" ,which is deeply rooted in philosophy and linguistics. If we break through the set pattern of dualistic antagonism,we can probe into translation studies by drawing on the theory of pragmatic research,and explore many questions in translation studies from the multi-angle,multi-level,omni-directional and dynamic perspectives.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112