检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘爱华[1,2]
机构地区:[1]山东大学外国语学院,山东济南250100 [2]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826
出 处:《西安外国语大学学报》2010年第1期75-78,共4页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:生态学的发展和翻译学的跨学科研究趋向促生了"生态翻译学"与"翻译生态学"。理清两者的关系,对于了解这一新兴翻译研究视角大有裨益。本文介绍"生态翻译学"与"翻译生态学"的研究成果,比较分析并厘定它们在命名原则、术语使用、研究方法、核心理论、研究侧重点及发展轨迹等方面的异同,得出结论:两研究有一定的交叉,但更多的是互补性差异,是一种可以称为"背靠背"的关系。Eco-Translatology and Translation Ecology arise from the expansion of Ecology and the interdisciplinary tendency of Translation Studies. Clarification of their relationship will provide insights into the two branches and the new perspective to Translation Studies, and thus the present paper intends to make a comparison based on introductions. Both approaching translation from an ecological perspective, Eco-Translatology and Translation Ecology differ marvelously, with few similarities of course, in terms of developing routes, naming principles, terminology, methodology, core points and research pivots, etc.. A conclusion is drawn that they back on each other with intersections but more complementary differences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117