检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜莉[1]
机构地区:[1]北京大学英语系,北京100871
出 处:《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2010年第1期108-112,共5页Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
摘 要:冯友兰的《庄子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。也是第一部强调庄子哲学的译本。该译本的主要特点是在英译《庄子》原文后,译有相应的郭象注,并有译者自注。考察译本的过程中,我们发现译本并没有区分庄子和郭象的哲学思想,没有着意分析庄子哲学与郭象的《庄子注》在哲学思想上的分歧,而是以郭象的注解为基础去理解庄子哲学的。英译本的多处表达更接近郭象义理。郭象注的先入为主,影响到冯友兰对庄周原作的理解。所以我们可以说冯友兰的《庄子》英译本字句取自庄周,而义理却承袭于郭象。Fung Yu - lan's English translation of Chuangtzu is the first version completed by a Chinese. It is also the first English version that claims to emphasize Chuangtzu's philosophy. However, Fung bases his understanding of Chuangtzu's philosophy on Kuo Hsiang's comments. In Fung's translation, he hasn't dis- tinguished the divergence of the two philo^phies, instead his translation was influenced lay Kuo Hsiang's com- ments on Chuang- tzu. So the words of this translation take after Chung - tzu, while the philosophy inherited that of Kuo Hsiang.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28