此“晒”非彼“share”——浅析一种类音意兼译的语言现象  

Shai(晒) ≠Share An Analysis on a Phenomenon in Translation of Loanwords

在线阅读下载全文

作  者:刘延玲[1] 

机构地区:[1]中国社会科学院科研局,北京100732

出  处:《珠海城市职业技术学院学报》2009年第4期47-49,共3页

摘  要:音意兼译是汉语外来词中一种喜闻乐见的翻译形式,如几何(geometry)、秀(show)等,但现流行于网络的词语“晒”、“晒客”,却与其相对应的英文源词share,看似音近意通,实则在语义内涵上相去甚远。This article observes a phenomenon in translation of new loanwords, based on the analysis of the dissimilarity between the meaning of Chinese word Shai(晒) and English word share, the results reveal that Shai(晒)≠ Share.

关 键 词:汉语外来词 音意兼译 网络流行语 晒(share) 

分 类 号:TP317[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象