检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵明[1]
出 处:《中国矿业大学学报(社会科学版)》2010年第1期130-136,共7页Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)
基 金:江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金指导项目(项目编号:08SJD7400032)
摘 要:本文从汉英翻译的角度对《中国妇女》(英文月刊)的对外传播效果进行探讨,强调宏观语篇信息的完好保留与有效传输是译者关注的焦点,语言的外在形式应服从于总体信息畅通无阻的准确有效的传输需求,恰当的翻译策略和方法是实现语际翻译中信息等值的必不可少的技术保证。The present paper deals with the international communication effect of Women of China (English Monthly ) from the perspective of Chinese-English translation. It emphasizes the translator's focal concern with the preservation of macroscopic information of the text and its effective conveyance to readers . The form of a language should serve the needs of smooth and accurate transmission of the total information and the appropriate translation strategies and approaches are indispensable to the realization of information equivalence in inter-lingual and cross-cultural translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229