检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095 [2]中南大学外国语学院,湖南长沙410083
出 处:《南京农业大学学报(社会科学版)》2010年第1期114-119,共6页Journal of Nanjing Agricultural University(Social Sciences Edition)
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(09SJD740016);湖南省哲学社会科学基金项目(08YBB027)
摘 要:刻意追求"案本而传,不令有损言游字"的"零度"翻译,只是一种理想化的追求。借用哲学上的"零度"概念,在从原作者的思维到译文读者的接受这一复杂的过程中,信息损耗是在所难免的。基于钱钟书的"翻译距离说"和"后学"学者赛义德的"理论旅行"概念,本文从微观、宏观的维度分析了翻译过程所要跨越的距离,研究发现,距离造成译文对原文不可避免的偏离,只要这种偏离可以满足更高一级的要求,就可以被视作合理的偏离。Translators have always been struggling for a perfect translation closest to the original text. Based on the philosophical idea of "zero", this paper attempts to illustrate the translational issues of faithfulness and divergence. In the process of information transmission from source text to target readers, the so-called perfect translation is only an idealized concept. This paper makes clear that translation divergence is inevitable due to the distance that it has to cover and affirms the translator's efforts as well as the text produced by the translator with special method, out of special motive, and in a special historical situation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.146.21