检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2010年第2期69-70,共2页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基 金:天津市高等学校人文社会科学研究项目(20062212)
摘 要:《京华烟云》是林语堂于19世纪30年代创作的一部英语小说,林语堂将文中的互文知识进行重构和扩充并将其传译到西方的语言世界中,这种英文创作过程实际上暗含了一个互文的翻译过程。因此,试从互文性角度来分析《京华烟云》中的翻译痕迹。Moment in Peking is an English novel composed by Lin Yutang in the 1930s.lt covers many customs and cultures, philosophical ideologies and historical events of the Chinese society. Lin Yutang reconstructed and expanded these intertextual knowledge from Chinese society and culture and transferred them into English-speaking world. This kind of English-writing actually implies an intertextual translation process.This essay attempts to explore the translation traces in Moment in Peking from the perspective of intertextuality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170