从互文性角度觅《京华烟云》的翻译痕迹  被引量:1

On Translation Traces of Moment in Peking from the Perspective of Intertexuality Theory

在线阅读下载全文

作  者:高巍[1] 宋启娲[1] 徐晶莹[1] 

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2010年第2期69-70,共2页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

基  金:天津市高等学校人文社会科学研究项目(20062212)

摘  要:《京华烟云》是林语堂于19世纪30年代创作的一部英语小说,林语堂将文中的互文知识进行重构和扩充并将其传译到西方的语言世界中,这种英文创作过程实际上暗含了一个互文的翻译过程。因此,试从互文性角度来分析《京华烟云》中的翻译痕迹。Moment in Peking is an English novel composed by Lin Yutang in the 1930s.lt covers many customs and cultures, philosophical ideologies and historical events of the Chinese society. Lin Yutang reconstructed and expanded these intertextual knowledge from Chinese society and culture and transferred them into English-speaking world. This kind of English-writing actually implies an intertextual translation process.This essay attempts to explore the translation traces in Moment in Peking from the perspective of intertextuality.

关 键 词:京华烟云 互文性 翻译痕迹 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象